|
祝賀環球華人宣教學期刊
鄭果牧師
宣於二零零五年五月二十五日 |
溫以諾博士對宣教學甚有研究﹐對華人教會從事宣教甚有負擔﹐兩年前他創辦環球華人宣教學期刊英文版﹐各方反應甚佳。今他創辦中文版上網﹐集華人宣教精英一同努力﹐相信對海內外華人教會及信徒﹐必有莫大的幫助。筆者祝賀期刊辦得成功﹐成為華人教會無限的祝福。
從聖經可以知道﹐三一神是宣教的神﹐華人教會早已領受了宣教大使命﹐可惜華人教會對于宣教事工﹐起步遲進度慢﹐如今溫博士舉辦環球華人宣教學期刊﹐巴不得集中宣教人才﹐共同參與寫作﹔也巴不得華人眾同工眾信徒﹐人人閱讀﹐人人起來參加宣教事工﹐使福音傳遍全球﹐讓主基督快快再來。 |
|
中文版創刊詞
溫以諾教授
西方神學研究院 |
申明:
本刊始於兩年前以英文版上網面世,中文版於2005年7月1日發行。所有的同工都是義務合作,全部文章均為中文創作(絕無翻譯文章)。中、英文版格局編排雖類似,內容文章卻絕不相同,歡迎投稿但莫望稿酬,先此聲明,免生誤會。
本期 - 創刊號:
- 創刊號主題為「宣教趨勢」,刊登兩篇主題文章。
- 謹謝鄭果牧師贈賜賀詞。
-
敬謝多位顧問鼓勵、編委合作、同工協力,既跨洲又越洋地,進行環球性合作,出版創刊號。
-
敬請投稿與推介本刊,使更多華人讀者能分享撰稿者及義工們勞力成果。並為宣教同工于後方作代禱支持。
見證(英文版):
英文原版於兩年前刊登網上,各方好評不絕,環球同工(歐澳美加、港臺星馬
等)踴躍投稿,雖無任何機構支持,亦無任何財源資助。但多國同道義務投稿,多位友人體諒我不懂網頁設計及技術操作,均義務代勞,至今兩年來從未間斷,如期出版,足顯神恩。
見證(中文版):
本刊經一年來籌劃,終能刊登網上,滿心感謝恩主眷領,衷心感激前輩鼓勵,及謹謝同工協助支持。
一年前數位華人同工鼓勵發行中文版,我苦於不會中文打字,更對網頁設計及運作一竅不通,卻多次禱告蒙允,屢蒙神賜同工協助,更獲多位學長慨允作顧問,又得同好合組編委,更獲數國(美國、香港、星加坡、中國大陸
等)義工協助打字、排版、繁簡字體轉換、圖案設計
等,把繁瑣細節處理妥當,困難挑戰按情克服,其中苦樂難言,主恩難算。
請求:
-
創刊號仍有待改善之處,請各讀者建議,以求改進。請來信指教──
編輯:溫以諾博士(西方神學研究院)
- 「代禱音訊」一欄,極需提供代禱事項及召募代禱戰士。
- 「開懷趣事」可供讀者輕鬆享受,卻最難徵稿,務請協助。
- 請推介友人,共享本刊。天國大業,共同努力。
|
宗旨:從事宣教學探討及反思,務求更新華人靈命及文化,導引生活及事奉
,領人歸主及成長。
目的:讓華人信徒及同工,藉傳媒環刊交流互勉。 |
編輯事工 |
|
編輯
溫以諾
西方神學研究院 |
|
|
|
編輯委員
莫陳詠恩博士
中國神學研究院 |
|
編輯委員
朱昌錂博士
中華福音使命團 |
|
編輯委員
龍維耐醫生
同路坊協調主任 |
|
執行編輯
溫以壯博士
美國中信海外差傳部副部長 |
|
顧問團
鄭果牧師
國際「華傳」董事會主席 |
|
顧問團
唐崇懷院長
國際神學研究院 |
|
顧問團
郭鴻標博士
香港建道神學院 |
|
顧問團
沈立德院長
新加坡神學院 |
|
顧問團
楊懷恩院長
澳門聖經學院 |
|
顧問團
王永信牧師
大使命中心 |
|
顧問團
曾錫華博士
世界華人福音事工聯絡中心 |
|
顧問團
周永健院長
中國神學研究院 |
|
顧問團
陳金獅院長
馬來西亞聖經神學院 |
|
顧問團
溫永生博士
台灣客家宣教神學院 |
寫作原則
一、字數及大致頁數
二、除非特別注明,版權屬於「環刊」。
三、中文使用下列標點符號:
-
《》中文書名、譯本名稱
-
〈〉文章名稱
-
{}英文書名及斜體字用{},以作識別,方便排版。
四、採用「神」 or 「上帝」。除引用經文以外,以「祂」作為第三身代詞。
五、人名或地名的翻譯:
-
第一次出現時,要中英文並列,如: [ 威克理夫 ](Wycliff) ;再提及時不需再寫英文。地名的翻譯原則也是如此。
-
人名只譯姓氏,並將英文全名括於後面,如 Dietrich Bonhoeffer,譯作:潘霍華(Dietrich Bonhoeffer ))。
-
名字出現於括號內,無須翻譯,如此即可: ( 參 J. H. Moulton, {Grammar} .
六、聖經書卷章節的寫法
縮寫原則
|
例子:內文/縮寫
|
章用中文數字,節用阿拉伯數字
|
約翰福音三章 16 節至四章 5 節 ( 約三 16 ─四 5)
|
同章數節相連
|
創世記三章 12 至 18 節 ( 創三 12-18)
|
不同節,用頓號分隔
|
出埃及記三章 7 、 11 、 21 節 ( 出三 7 、 11 、 21)
|
不同章,用逗號分隔
|
出埃及記一章 3 節、四章 6 節和八章 10 節 ( 出一 3 ,四 6)
|
不同書卷,用分號分隔
|
創世記一章 3 節及出埃及記二章 5 節 ( 創一 3 ;出二 5)
|
章數寫法用十、二十、
一O一等,不用廿、卅等字
|
詩篇一百零一篇 5 節 ( 詩一O一 5)
|
七、時間的寫法
八、年代的寫法
英文
|
寫法
|
7TH Century B.C.
|
公元前 7 世紀 ( 公元前 7 世紀 )
|
728-721B.C. |
公元前 728 至 721 年 ( 公元前 728-721 年 )
|
4B.C.-A.D.30
|
公元前 4 年至公元 30 年 ( 公元前 4 ─公元 30 年 )
|
4th millennium B.C.
|
公元前四千年期
|
英文
|
寫法
|
1997-8
|
1997 至 1998 年 (1997-1998 年 )
|
A.D.128-30
|
128 至 130 年 (128-130 年 )
|
九、數量的寫法
原則
|
例子
|
約數,用阿拉伯數字。
|
約 40 歲、 50 多個
|
鄰近兩個數字並列使用,表示概數,則用中文數字。
|
三、四月,七、八年
|
個位數字、成語和慣用詞,用中文數字。
|
一個人、一目十行、一般來說
|
二至四位的數字,用阿拉伯數字。 |
21 人、 1000 個
|
萬以上的數字,單位用中文。
|
80 萬、 1 萬 7 千
|
十、英語以外的外文 ( 如希伯來文、希臘文 ) 只要照錄便可。
十一、英文書目及註釋
-
書目內的英文作者名、書名、出版地、出版社等資料照錄便可。
如: Lesslie Newbigin. {The Gospel in a Pluralist Society}. Grand Rapid: Eerdmans, 1989.
-
註釋的英文作者名、書名等資料不用翻譯。
如:
過去很多人指出希臘人和希伯來人的世界觀是全然相反的,但如今大多數學者同意,這些差異是被誇大了。參 David J. Bosch, The
Missionary Paradigm of the Eastern Church, in {Transforming Mission}
(Maryknoll, New York: Orbis Books, 1999) 195 。
-
若該標點前或後的文字或符號是全型,則用全型的標點,否則用半型的標點。
-
該註解或書目當中若夾雜有中文,最後一句的句號,用全型。
如:Tucher, {From Jerusalem to Irian Jaya}, 200.
有關這點,參 Tucker, { From Jerusalem to Irian Jaya }, 200 。
十二、中文書目及註釋
|
|